Завдяки тернопільським перекладачам, українці зможуть читати бестселер про засновника компанії Apple Стіва Джобса рідною мовою.

Надія Гербіш, Олеся Кравчук, Любомир Крупницький та Олена Третяченко-Реннер переклали понад 600-сторінкову книгу в рекордно короткий термін — за місяць. Директор видавництва, у якому вона побачила світ, Дмитро Кириченко зазначив, що оптимальний термін для такого масштабного перекладу — щонайменше півроку, тож перекладачі перевершили самих себе.

Автор бестселера Волтер Айзексон, відомий американський журналіст, який раніше опублікував біографії А.Ейнштейна, Б.Франкліна, Г.Кісинджера, понад сорок разів інтерв’ював самого Джобса (востаннє — за два тижні до його передчасної смерті), мав більше сотні відвертих інтерв’ю із його родичами, друзями, конкурентами й ворогами. Перекладачі зізнаються, що було нелегко впоратися з величезною кількістю технічних термінів, сленгу, грою слів, якими щедро присмачений оригінал. Цікаво, що ніхто з них ще й сам не прочитав книгу від палітурки до палітурки, адже кожен перекладав певну кількість розділів.

Презентація новинки, на яку з нетерпінням чекали чимало українців,  уже відбулася в Києві, пише Місто. У понеділок її презентували в книгарні „Є” на Валовій.

0352.ua

Тернополяни українізували Джобса

Завдяки тернопільським перекладачам, українці зможуть читати бестселер про засновника компанії Apple Стіва Джобса рідною мовою.

Надія Гербіш, Олеся Кравчук, Любомир Крупницький та Олена Третяченко-Реннер переклали понад 600-сторінкову книгу в рекордно короткий термін — за місяць. Директор видавництва, у якому вона побачила світ, Дмитро Кириченко зазначив, що оптимальний термін для такого масштабного перекладу — щонайменше півроку, тож перекладачі перевершили самих себе.

Автор бестселера Волтер Айзексон, відомий американський журналіст, який раніше опублікував біографії А.Ейнштейна, Б.Франкліна, Г.Кісинджера, понад сорок разів інтерв’ював самого Джобса (востаннє — за два тижні до його передчасної смерті), мав більше сотні відвертих інтерв’ю із його родичами, друзями, конкурентами й ворогами. Перекладачі зізнаються, що було нелегко впоратися з величезною кількістю технічних термінів, сленгу, грою слів, якими щедро присмачений оригінал. Цікаво, що ніхто з них ще й сам не прочитав книгу від палітурки до палітурки, адже кожен перекладав певну кількість розділів.

Презентація новинки, на яку з нетерпінням чекали чимало українців,  уже відбулася в Києві, пише Місто. У понеділок її презентували в книгарні „Є” на Валовій.

Автор
(0 оцінок)
Викладення
(0 оцінок)
Актуальність
(0 оцінок)

Відгуки та коментарі

Написати відгук
Написати коментар

Відгук - це думка або оцінка людей, які бажають передати досвід або враження іншим користувачам нашого сайту з обов'язковою аргументацією залишеного відгука. Основний принцип - «відвідувай - відписувай ». Ваш відгук допоможе багатьом прийняти правильне рішення Коментарі призначені для спілкування та обговорення, а також для роз'яснення питань, що цікавлять

Не дозволяється: використання ненормативної лексики, погроз або образ; безпосереднє порівняння з іншими конкуруючими компаніями; безпідставні заяви, що ображають діяльність компанії і / або її послуги; розміщення посилань на сторонні інтернет-ресурси; реклама та самореклама.

Введіть email:
Ваш e-mail не відображатиметься на сайті
або Авторизуйтесь , для написання відгуку
Автор
0/12
Викладення
0/12
Актуальність
0/12
Відгук:
Завантажити фото:
Вибрати
Відповідальний за розділ
Наталія Наконечна
Журналісти сайту 0352.ua до ваших послуг.
Пишіть нам, телефонуйте, повідомляйте про міські новини та події - ми сподіваємося, що з Вашою допомогою городяни дізнаються про життя Тернополя більше.

Разом з Вами ми зробимо наше місто кращим!