Мова війни. Як українська мова трансформується під час спротиву

Повномасштабна війна не лише змінює кордони, а й переписує словники. Як українська мова адаптується до реальності фронту, втрат і віри в перемогу.

Коли війна приходить у дім, мова змінюється першою.

Ще вчора ми говорили про погоду, серіали й каву, а сьогодні — про бавовну, артилерію, тривожні валізи й “ждуна”. Після 24 лютого 2022 року українська мова пережила глибоку трансформацію. Не лише лексичну — а й емоційну, ціннісну, ідентифікаційну.

Ми навчилися говорити по-новому — коротко, чітко, сильно. Іноді — крізь сльози. Інколи — крізь зуби. Але завжди — українською.

Мова більше не нейтральна

Раніше хтось переходив на українську “бо треба”. Тепер — бо інакше не можна.

Бо говорити мовою ворога стало не просто дивно — стало нестерпно. Мова стала маркером. Ознакою приналежності. Твої – не твої.

Вона стала частиною спротиву. Частиною щоденного “я не здаюся”.

Нові слова, нові значення

Війна створює нову лексику. Часто — народну, саркастичну, метафоричну:

  • бавовна — вибух.
  • демілітаризація — знищення техніки ворога.
  • ждун — той, хто досі чекає “рускій мір”.

Старі слова теж змінюються:

  • “обстріл” — більше не телевізійна хроніка, а звук, який будить тебе вночі;
  • “герой” — не книжковий персонаж, а твій друг, який не повернувся;
  • “доброго вечора” — тепер “ми з України”, і це вже не просто фраза, а гасло.

Мова ненависті й мова любові

Українська мова зараз — парадоксальна. Вона може бути жорсткою, навіть безжальною — коли говорить про окупантів. Але водночас — неймовірно теплою, ніжною, підтримувальною — коли звертається до своїх.

Ми проклинаємо, але й обіймаємо словами.

Плачемо, але й дякуємо.

Пишемо листи в окопи й донати в сторіс.

Мова живе разом з нами — у всіх емоціях, у всіх шрамах.

Українська — не тренд, а точка незворотності

Для мільйонів людей війна стала останнім поштовхом перейти на українську.

Це не просто вибір мови — це вибір сторони.

Мова стала особистим фронтом.

І поки росія хоче стерти нас — ми фіксуємо себе в кожному слові. Ми не просто виживаємо. Ми називаємо речі своїми іменами.

Чому важливо говорити про це вже зараз

Бо мова — це теж історія. І ми маємо фіксувати її зміну.

Бо кожне нове слово — це реакція на біль, на втрату, на гнів, на надію.

Бо колись, після перемоги, ми відкриємо словник і згадаємо, як це було.

І знатимемо: ми вистояли. Ми говорили українською — і ми перемогли нею.

Використані джерела:

1. Ольга Дубчак. Перемагати українською

Книжка про те, як мова трансформується у часі спротиву, чому українська стала не лише засобом комунікації, а й зброєю.

Видавництво “Віхола”, 2024.

2. Hromadske — “Мова — це інструмент спротиву”

Інтервʼю з Ольгою Дубчак про мовні зсуви після 24 лютого, емоційність української та важливість фіксування мовних змін.

https://hromadske.ua/posts/mova-ce-instrument-sprotyvu-intervyu-z-olgoyu-dubchak

3. Словник неологізмів “Слово нове”

Архів нових слів, що виникли в українській під час війни. Наприклад: “бавовна”, “ждун”, “демілітаризація”.

https://slovonove.in.ua

4. Українська правда. Життя — “Мова на війні. Що ми кажемо і чому”

Огляд нових значень звичних слів та мови, яка адаптується до реалій війни.

https://life.pravda.com.ua/columns/2023/03/22/253849/

5. НВ — “Як війна змінює українську мову”

Аналітика про вплив повномасштабного вторгнення на лексику, мовні тренди та ставлення до української.

https://nv.ua/ukr/lifestyle/yak-viyna-zminyuye-ukrajinsku-movu-50285510.html

6. The Ukrainians — “Ольга Дубчак: Мова стала простором опору”

Глибоке інтерв’ю про еволюцію мови в часи потрясінь та про книжки “Чути”, “Бачити” й “Перемагати українською”.

https://theukrainians.org/olha-dubchak/

7. Зеркало тижня — “Мова війни: ніжність і ненависть в одному реченні”

Про мовну емоційність, подвійні смисли і як українська поєднує фронтову різкість із тиловою ніжністю.

https://zn.ua/ukr/