
21:19, 11 лютого 2024 р.
Не має відповідної освіти: перекладачка жестової мови Нацвідбіру шокувала заявою

Катерина Заботкіна, яка перекладала Нацвідбір на Євробачення-2024 жестовою мовою, знову відреагувала на критику. Нечуючі люди скаржились, що не зрозуміли її перекладу. Про це йдеться в інтерв'ю Детектор медіа.
Дівчина поділилась, що не займається синхронним перекладом жестовою мовою. Вона лише робить переклад композицій для нечуючих.
За словами Катерини, вона не є перекладачкою жестової мови, оскільки не має відповідної освіти. Заботкіна може тільки адаптовувати композиції для людей з порушенням слуху. Переклад дівчина заздалегідь готує.
"Я працюю тільки з піснями, виконуючи їх жестовою мовою. Називати себе перекладачкою – це неповага до тих, хто отримав профільну освіту. Я не займаюся синхронним перекладом і виконую пісні тільки за попередньої підготовки",– сказала вона.
Заботкіна пояснювала сенси, закладені в піснях, у своїй інтерпретації. Переклад був недослівним для кращого відображення сенсу. Водночас кожен міг сприйняти композиції по-різному, як зазначила дівчина.
"Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні – і це може викликати непорозуміння",– підкреслила Катерина.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
ТОП новини
Оголошення
live comments feed...